Disclosure statement
No potential conflict of interest was reported by the author(s).
Notes
1 Mahmoodpour, The Rise and Development of Kurdish Narration, 49.
2 Bezdoode and Amani. “Kurdish Subjectivity,” 23.
3 Particularly the cities of Sanandaj and Baneh. Three short story collections including:
Wail (Zrīka). Baneh: Mang, 1992.
Impasse (Tangāna). Baneh: Mang, 1995.
That Wounded Bird that I Am (Aw Bālinda Brīndāra Ka Minim). Baneh: Mang, 2004.
and three novels including:
Shoran Flower (Gulī Shorān). Baneh: Mang, 1997.
The Birds in the Wind (Bālindakānī Dam Bā). Baneh: Mang, 2002.
Betting on Halālah’s Fortune. Baneh: Mang, 2007.
4 Ahmadzadeh, “Stylistic and Thematic Changes in the Kurdish Novel,” 231.
5 This is repeated throughout the novel as a dominant motif representing the life of the protagonist woman, Halālah.
6 Nahai, Wail, 59.
7 Ibid., 60.
8 See also the Shoran Flower and Betting on Halālah’s Fortune.
9 Gulchīn has two meanings in Kurdish: the selected of the best and one who selects the best of everything.
10 There is a marriage model in Kurdish society in which two girls from two families are exchanged, each marrying the brother of the other.
11 Mām is a Kurdish title meaning uncle used with men’s first name. It is usually used for old people.
12 This is a reverse of the marriage custom mentioned above, where the girls given in exchange for a double marriage are at the same time divorced from their spouses.
13 Short for Khatun in Kurdish meaning lady. It conveys respect when used with the first name of a woman.
14 The divorce exchange can take place on equal terms, as neither daughter will be returned a virgin.