36
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Research Articles

A didactic sequence to help legal translation trainees develop strategic and intercultural competence: macro-level textual consequences of micro-level decisions when dealing with legal culture-bound terms

ORCID Icon
Pages 250-270 | Received 22 Dec 2022, Accepted 22 Apr 2024, Published online: 06 May 2024
 

ABSTRACT

Translating legal culture-bound terms is one of the difficulties facing any legal translator due to asymmetries between national legal systems. To train trainees to deal with these terms, strategic and intercultural competences must be developed. This article focuses on how to pedagogically address the varying degrees of incongruity that may arise when translating legal culture-bound terms. The learning objectives set are for trainees to be able to apply the most appropriate translation technique to use in each instance, selecting it at a micro-unit level that is coherent with the macro-level approach determined by the communicative situation and target text purpose. A theoretical and pedagogical framework is presented, followed by the description of a didactic sequence that was created as action research to develop trainees’ strategic and intercultural competences. The didactic sequence includes 4 units with task-based learning activities and formative and summative assessment. The activities were piloted in a postgraduate specialisation course in legal translation at the Autonomous University of Barcelona. Trainee responses to a follow-up survey and focus group show that the activities were perceived to be useful and helpful when dealing with the difficulty of translating legal culture-bound terms.

Disclosure statement

No potential conflict of interest was reported by the author(s).

Notes

1. A DS is described by Zabala (Citation1998) as ‘a set of ordered, structured and articulated activities for the achievement of certain educational objectives, which have a principle and an end known to both teacher and student’.

2. Formative assessment gives the trainee feedback that supports the learning process and can take place among peers or from teacher to trainee/s. It is different from summative assessment in that it does not take the form of a numeric score or grade (see definitions and examples in Orozco-Jutorán Citation2006, Galán-Mañas and Hurtado Citation2015).

3. This is a bad quality translation found on the Internet without any source or authorship quoted. It was chosen for this activity to make the trainees aware of the differences between a bad quality legal translation () and a good quality translation (), but this is not made explicit to the trainees, as they are supposed to infer it in steps 5–7 of this session.

4. was translated by the trainer.

5. Presents given to children on the night of 5th January, supposedly brought by the Three Wise Men.

6. Although the translation brief is usually given for any translation assignment in class, as in real practice, in this DS, it is the class that decides the brief. This pedagogical approach is deliberately aimed at fostering trainees’ reflection on the potential variation of briefs and their implications.

Log in via your institution

Log in to Taylor & Francis Online

PDF download + Online access

  • 48 hours access to article PDF & online version
  • Article PDF can be downloaded
  • Article PDF can be printed
USD 53.00 Add to cart

Issue Purchase

  • 30 days online access to complete issue
  • Article PDFs can be downloaded
  • Article PDFs can be printed
USD 209.00 Add to cart

* Local tax will be added as applicable

Related Research

People also read lists articles that other readers of this article have read.

Recommended articles lists articles that we recommend and is powered by our AI driven recommendation engine.

Cited by lists all citing articles based on Crossref citations.
Articles with the Crossref icon will open in a new tab.