ABSTRACT
Introduction: Audio description (AD) enables access to blind/low vision audiences by translating visual content into narrated descriptions. This study examines AD translation approaches for the Oscar-winning animated short Feast.
Methods: Chinese and English AD scripts from Feast were analyzed to compare priorities in content selection and patterns in translation techniques.
Results: Both versions prioritized graphics and dynamic symbols when deciding what to translate. Shared translation techniques included compensation, iconic description, and substitution. Differences emerged with more reduction, adaptation, and technical descriptions in the Chinese AD, versus more generalization in the English AD.
Discussion: Disparities highlight the linguistic and cultural factors integral to effective AD translation.
Implications: This analysis offers practical customization guidelines for AD providers and theoretical insights into intersemiotic translation complexity. Further comparative research could support tailored AD practices and accessibility for diverse global audiences.
Disclosure statement
No potential conflict of interest was reported by the author(s).
Data availability statement
The data that support the findings of this study are available on request from the corresponding author.
Additional information
Funding
Notes on contributors
Binghui Wang
Binghui Wang is a third-year postgraduate of the School of English Studies at Dalian University of Foreign Languages.
Deyan Zou
Deyan Zou is a professor and the Deputy Head of the School of Advanced Translation and Interpretation at Dalian University of Foreign Languages.
Yanguo Wu
Yanguo Wu is a lecturer of the School of Advanced Translation and Interpretation at Dalian University of Foreign Languages.